刘鑫

个人信息Personal Information

副教授

硕士生导师

主要任职:无

其他任职:翻译硕士(MTI)中心主任

性别:女

毕业院校:澳大利亚新南威尔士大学

学位:博士

所在单位:外国语学院

学科:外国语言学及应用语言学

办公地点:海晏楼606

联系方式:liuxin@dlut.edu.cn

电子邮箱:liuxin@dlut.edu.cn

扫描关注

个人简介Personal Profile

刘鑫,人文学与语言学博士(澳大利亚新南威尔士大学翻译系),开云平台首页 外国语学院副教授,硕士生导师,美国富布赖特FLTA项目访问学者,主要研究领域包括口译研究、语用学、法律语言学。主持全国翻译专业学位研究生教育研究项目1项、辽宁省社会科学规划基金项目1项、大连市社科联课题1项、校级科研及教改项目3项。迄今出版学术专著1部,译著1部,近期论文发表于 SSCI 期刊 Interpreting, Interpreter and Translator Trainer, Journal of Specialised Translation,参编教材及著作9部,发表国内外会议口头报告10篇。担任口译教育评价联盟常务理事、国际法律语言学家协会会员(IAFL)、中国逻辑学会语用学专业委员会会员(CPrA),SSCI 期刊 Interpreter and Translator Trainer 审稿人,Routledge 期刊 Learning Reserach and Practice 审稿人。曾获辽宁省翻译学会2020年学术年会优秀翻译学术成果一等奖、2019年第十届“外教社杯”全国高校外语教学大赛辽宁赛区一等奖。多次指导学生在全国口译大赛海峡两岸口译大赛、辽宁省口译大赛等赛事中获奖。欢迎对口译研究及实践感兴趣的同学联系 liuxin@dlut.edu.cn。


Monograph:

Liu, X. (2018). Talking like a Lawyer: Interpreting Cross-examination Questions into Chinese (律师问话口译研究). Changchun: Jilin University Press.


Journal articles and book chapters:

Liu, X. (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their translation in five cross-examinations. Interpreting, 22(1), 87-116.

Stern, L., & Liu, X. (2020). Interpreting Studies. In S. Laviosa & M. González Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 226-244). Oxfordshire: Routledge.

Stern, L., & Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers' perspectives on their role. The Journal of Specialised Translation(32), 90-120.

Stern, L., & Liu, X. (2019). See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters? The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 361-389. doi:10.1080/1750399X.2019.1611012

Liu, X., & Hale, S. (2018). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 299-321. doi:/10.1080/1750399X.2018.1501649

Liu, X., & Hale, S. (2017). Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: A corpus-assisted approach. The Interpreters' Newsletter: On Corpus-based Dialogue Interpreting Studies(22), 57-77. doi:10.13137/2421-714X/20738


Selected conference presentations:

Liu, X. (2019). How does interpreter's intonation affect courtroom pragmatics? A case study of Chinese-English court interpreting. Paper presented at the Critical Link International Tokyo.

Liu, X. (2019). 语调理论视域下的庭审疑问句翻译——基于涉外庭审的案例研究. Paper presented at the 第十六届全国语用学研讨会暨第十届中国逻辑学会语用学专业委员会年会, 南昌.

Liu, X. (2017). What makes it challenging to interpret cross-examination questions? A pragmalinguistic perspective. Paper presented at the 13th Biennial Conference on Forensic Linguistics, Porto.

Liu, X. (2017). How does specialised legal interpreter training affect interpreting accuracy? A quasi-experimental approach. Paper presented at the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, Hong Kong.

Liu, X. (2017). Interpreting cross-examination questions in an adversarial courtroom: A pragmalinguistic perspective. Paper presented at the 第十五届全国语用学研讨会暨第九届中国逻辑学会语用学专业委员会年会, 北京.

Liu, X. (2015). Face threatening acts in an interpreter-mediated courtroom. Paper presented at the 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics, Guangzhou.


  • 研究方向Research Focus
  • 社会兼职Social Affiliations
  • interpreting studies, interpreter education/training, legal/court interpreting, pragmatics, interpreting and technology

Baidu
map